Life is getting sick and dying. Life is suffering. And that’s ok.

By Preeti Varathan
Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
Essays

Poem by Linh San, translated by Châu Hoàng

Poetry

I stand before you, though, O Allah, the daughter // to Abraham’s father. Here is my sacrifice: / hold him close, as You did with Ismael.

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Khánh Duy, Mai Duy Quang, Hải Anh, and Nguyễn Quang Kiếm

Poetry

Poems and translations by Thu Uyên and Hương Trà

Poetry

Listen, we can stay here forever, in Tucson, / rain is a fable and we don’t need / a story to fall asleep.

Poetry

it’s spring, or whatever / season it is for laughter or slaughter, a // difference of one letter between one state / of being and another

Poetry

REPEAT: you stay up memorizing all the twists and turns of a ‘proper’ / enunciation and still your tongue fails you the morning after, syllables / flopping in your mouth like a dead fish, cleaved in shame.

Poetry

Kutenun seikat mimpi / dari telapak pemigi | I weave a bundle of dreams / from the palm of the pemigi loom

Poetry

거울로 들어가는 문을 찾지 못해 / 내게는 오늘의 밤이 계속된다 | Since I / can’t find the door, the night ceases to end

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Thùy Dương, Nguyễn Lâm Thảo Thi, and Mai Duy Quang

Poetry

Poems and translations by Red, Lượng Trần, Vũ Anh Vũ & Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry

Poems and translations by Lan Anh, Thu Uyên, Thùy Dương, and Nhi Đàm

Poetry

Poem by Sơn Ca, translated by Lan Anh and poem by Kai Ng, translated by Thu Uyên

Poetry

Poem and self-translation by Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry

I’m not proud of what I’ve done. One foot bent in the gaze of the lake as if pleading to be consumed immediately.

Poetry

I would never have to shed my skin / in my leaving.

Poetry

Anahita’s head weighs 10 kilograms. Her hand, extended forward yet / disconnected from the bust, holds a fragment of drapery.

Poetry

And who could forget / when he declared he was going to marry himself, /showing up to Barnes and Noble in a wedding dress

Poetry

និស្វាសវាត / អស្សាសវាត / បស្សាសនៃ / ខ្យល់ចេញមិនចូល | In, out, held – / so goes the breath. / Winds leave but no longer come

Essays

Poem by Linh San, translated by Châu Hoàng

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Thùy Dương, Nguyễn Lâm Thảo Thi, and Mai Duy Quang

Poetry

I stand before you, though, O Allah, the daughter // to Abraham’s father. Here is my sacrifice: / hold him close, as You did with Ismael.

Poetry

Poems and translations by Red, Lượng Trần, Vũ Anh Vũ & Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Khánh Duy, Mai Duy Quang, Hải Anh, and Nguyễn Quang Kiếm

Poetry

Poems and translations by Lan Anh, Thu Uyên, Thùy Dương, and Nhi Đàm

Poetry

Poems and translations by Thu Uyên and Hương Trà

Poetry

Poem by Sơn Ca, translated by Lan Anh and poem by Kai Ng, translated by Thu Uyên

Poetry

Listen, we can stay here forever, in Tucson, / rain is a fable and we don’t need / a story to fall asleep.

Poetry

Poem and self-translation by Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry

it’s spring, or whatever / season it is for laughter or slaughter, a // difference of one letter between one state / of being and another

Poetry

I’m not proud of what I’ve done. One foot bent in the gaze of the lake as if pleading to be consumed immediately.

Poetry

REPEAT: you stay up memorizing all the twists and turns of a ‘proper’ / enunciation and still your tongue fails you the morning after, syllables / flopping in your mouth like a dead fish, cleaved in shame.

Poetry

I would never have to shed my skin / in my leaving.

Poetry

Anahita’s head weighs 10 kilograms. Her hand, extended forward yet / disconnected from the bust, holds a fragment of drapery.

Poetry

Kutenun seikat mimpi / dari telapak pemigi | I weave a bundle of dreams / from the palm of the pemigi loom

Poetry

And who could forget / when he declared he was going to marry himself, /showing up to Barnes and Noble in a wedding dress

Poetry

거울로 들어가는 문을 찾지 못해 / 내게는 오늘의 밤이 계속된다 | Since I / can’t find the door, the night ceases to end

Poetry

និស្វាសវាត / អស្សាសវាត / បស្សាសនៃ / ខ្យល់ចេញមិនចូល | In, out, held – / so goes the breath. / Winds leave but no longer come